Copyright
Rights of the articles on No Man’s Land are reserved to the original authors or media. No Man’s Land is authorized to reproduce and distribute the articles freely. Users may distribute the articles on No Man’s Land accordingly to the above terms of use, and shall mark the author, and provide a link to the article on No Man’s Land .
「數位荒原」網站上文章之著作權由原發表人或媒體所有,原發表人(媒體)同意授權本站可自由重製及公開散佈該文章。使用者得按此原則自由分享本站收錄之文章,且註明作者姓名、轉載出處「數位荒原」與網頁的直接連結。
Contact
Please fill out your information to contact No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .




Subscribe No Man's Land
Please fill out your email to get the latest from No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .
Unsubscribe No Man’s Land
ARCHIVE
ARTICLE
Filter By translation , Total 47 posts
FILTER BY
...
Every first Monday of September since 1969, Caribbean Carnival celebrations have turned Labor Day observances into leisurely pageantry on Brooklyn’s Eastern Parkway, its main parading venue. Having fi...
Zuleikha Chaudhari:排練自由印度廣播 Zuleikha Chaudhari鄭文琦 (翻譯)
Translation
December 2nd, 2019
I. Subhas Chandra Bose (23 January 1897 – 18 August 1945), was an Indian nationalist whose defiant patriotism made him one of the most dynamic leaders of India’s struggle of Independence, but wh...
博物館和裝填物—我們的根在何處? Zaidi Musa岑建興, 蘇穎欣 (翻譯)
Translation
November 18th, 2019
Kelihatan beberapa orang pengunjung sedang bergambar bersama unta di hadapan bangunan Muzium Negeri Kelantan sempena Pameran Pendidikan Perdana; Tok Janggut Pahlawan Melayu Kelantan, Sultan Muhammad A...
Jon Ippolito選譯—將未來託付給業餘從事者 Jon Ippolito林心如 (翻譯)
Translation
September 26th, 2018
The Megatherium Lives This is the oldest human record I have found: the story of the mapinguary, passed down from generation to generation among the Indians of the Brazilian rainforest. Twenty feet ta...
分享:一個正在興起的概念 Cornelia SollfrankWolfgang Sützl王冠婷 (翻譯)
Translation
September 15th, 2018
Cornelia: Your recent research has revolved around the notion of “sharing,” and I would like to get a better understanding where this interest comes from and how it is embedded in the larger context o...
  Throughout the Japanese occupation (1942-1945), the Japanese authorities sought to mobilise Indonesian artists for propaganda in support of the ‘Greater East Asian War’. In an unprecedented eve...
...
Moira Hille選譯:以巡弋為— Moira Hille戚育瑄(翻譯)林書全(校訂)
Translation
March 22nd, 2018
The Sea There are stories about the ocean as well as poems, songs, lyrics. The ocean as life enabling, as mysterious, as powerful. Full of resources. “All of this is now at risk, however, of dying, as...