Copyright
Rights of the articles on No Man’s Land are reserved to the original authors or media. No Man’s Land is authorized to reproduce and distribute the articles freely. Users may distribute the articles on No Man’s Land accordingly to the above terms of use, and shall mark the author, and provide a link to the article on No Man’s Land .
「數位荒原」網站上文章之著作權由原發表人或媒體所有,原發表人(媒體)同意授權本站可自由重製及公開散佈該文章。使用者得按此原則自由分享本站收錄之文章,且註明作者姓名、轉載出處「數位荒原」與網頁的直接連結。
Contact
Please fill out your information to contact No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .




Subscribe No Man's Land
Please fill out your email to get the latest from No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .
Unsubscribe No Man’s Land
ARCHIVE
ARTICLE
總計552篇
FILTER BY
Kitartb是我從2016年5月13日起在哥打峇魯(Kota Bharu)營業的一家非主流書店,我用「非主流」一詞是因為吉蘭丹已有很多書店,但他們賣書的對象幾乎都是學生。這讓我開始思考哥打峇魯現在還缺什麼。而在書和讀者、書和大眾之間的關係,應該比那樣更親密才對。非主流是表示,我們隨著更多活動一起移動,而這些活動是由大眾所推動。對Kitartb來說,Kalam (註1) 是支援團隊。假如Kitar...
那是一個「現身」的年代。 據張娟芬回憶,1993、1994年是「女同性戀運動主動出擊的兩年」(註1)。在這兩年,兩份女同志刊物《愛福好自在報》(以下簡稱《愛報》)、《女朋友》先後創刊。她感覺到同志運動的勢頭隱隱騷動,點燃的鬥志讓她逐年寫下《姊妹「戲」牆》、《同女出走》、《愛的自由式》。在《愛報》開啟先聲後,整個1990年代,充斥了各類女同志文本 (註2),繁花盛開。 20年後回望,我們該如何理解前...
許家維參與2016年台北雙年展展出的〈神靈的書寫〉是一件錄像裝置作品。展廳中央的投影螢幕分成兩面,一個投影面的內容是許家維請示鐵甲元帥,是否能夠允許他拍攝一部有關元帥的影片,影片內容正是他對於元帥是否允許之祈求,以及跟元帥解釋另一部動畫的處理方式的過程;而另一個投影的內容,是以3D動畫的形式來處理元帥府所座落的地理位置、空間樣態,以及輦轎的動態。這兩個投影面分從相反方向投影在同一個投影幕上,旁邊兩...
區秀詒(AU Sow Yee):亞答屋84號圖書館有點想活絡地方在知識生產或批判思考上,而在中山大樓不同組織之間的互動還算良好,互相支持彼此的活動,但我覺得中山大樓比較集中的關係,其實吉隆坡是發散的城市。這個空間提供某些條件讓你互相認識、支援。例如以前我們知道「馬來西亞設計資料庫」(Malaysia Design Archive),在網路上知道他們但不知道實體的成員。後來因為變成鄰居,在互動上面就...
柯念璞(Alice KO Nien Po):談談設立亞答屋84號圖書館的動機與背景? 蘇穎欣(SHOW Ying Xin):2008年到2013、14年馬來西亞政治局勢有很大的變動,人們對民主、生活的想像、文化工作者的責任等有不少討論。但政黨輪替失敗後,這些人回到自己的崗位,較不關心政治。換言之,政黨政治和政治運動總是主導民間的討論框架和方向,而知識分子和文化工作者無力反思和回應。我在2015年回...
一隻吳郭魚的冒險:從許願池到魚塭 侯昱寬 (訪談)Hoo Fan Chon (translator)
Residency
September 20th, 2017
侯昱寬:你同時作為藝術空間的經營者、策展人,又是一位藝術家,(註1) 這次單純以駐站藝術家的身份來臺參與駐站計劃。面對身份上的轉變,你有什麼想法?   符芳俊:冉阿末需要策展人的原因是,有一個空間就需要內容,我不需要特別扮演什麼角色,也沒有學過策展,常常只是用常識的想像去找理念相近的藝術家。剛開始我在馬來西亞藝文界不認識太多人,寫信邀藝術家也得不到回應。第一檔展覽找來一個跳蚤市場的叔叔,...
「文學之城」與阿米爾穆罕默德的訪談 LiteraCity鄭文琦 (翻譯)
Literature
September 18th, 2017
阿米爾穆罕默德(AM):或許不是情節上、而是心裡上的(背景)。假如我們觀察像漢札胡辛(Hamzah Hussein)和沙末賽益(A. Samad Said)一類的作家,他們原本都立足於新加坡,後來才搬回這裡。也包括名導演比南利(P. Ramlee),他也是一位專精於寫劇本的作者。這裏有種再創造吉隆坡神話的努力,因為在他們之前,吉隆坡根本不被視為一座「性感」的城市。這座城市不是一個港口,所以它的羅曼...
「文學之城」與沙末塞益的訪談 LiteraCity鄭文琦 (翻譯)
Literature
September 18th, 2017
沙末塞益(SS):如果我沒有搞錯,是有一首阿末伽瑪阿都拉(Ahmad Kamal Abdullah)寫的長詩,標題叫做:〈吉隆坡,吉隆坡〉,也被改編上舞台了。所以,要說沒有任何作品是談論吉隆坡的,可能是一個誤會。他的詩特別是在描寫關於吉隆坡,而且改編成一個音樂劇,並以舞登台。   文學之城(LiteraCity):你會選擇這件作品來描述吉隆坡這座城市嗎?   SS:不,這不表示...
很榮幸成為〈《數位荒原》駐站暨群島資料庫〉的第一位邀請藝術家,開始進入正提前,我先播兩段影片。第一段影片出自我在泰國錄的作品:〈How do we meet? How can we meet?〉(2016),在影片裡面,我和婆婆一直用不同語言重複:「闔家平安、家孫平安、出入平安、遇見好人。」四句話 (註1),這裡我們使用的是潮州話。第二段作品則是出自我的作品〈My Language Profici...