Copyright
Rights of the articles on No Man’s Land are reserved to the original authors or media. No Man’s Land is authorized to reproduce and distribute the articles freely. Users may distribute the articles on No Man’s Land accordingly to the above terms of use, and shall mark the author, and provide a link to the article on No Man’s Land .
「數位荒原」網站上文章之著作權由原發表人或媒體所有,原發表人(媒體)同意授權本站可自由重製及公開散佈該文章。使用者得按此原則自由分享本站收錄之文章,且註明作者姓名、轉載出處「數位荒原」與網頁的直接連結。
Contact
Please fill out your information to contact No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .




Subscribe No Man's Land
Please fill out your email to get the latest from No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .
Unsubscribe No Man’s Land
ARCHIVE
ARTICLE
總計552篇
FILTER BY
在19世紀中,當人們第一次接觸到「攝影術」時,他們對於這個新技術的第一個印象並不是攝影的「可複製性」,而是攝影中所埋藏的「細節」。譬如美國作家愛倫坡(Edgar Allan Poe)就曾在1840年以近乎驚嘆的語氣寫到,如果用放大鏡去觀察尋常的藝術作品,自然的痕跡往往會隨著放大而漸漸模糊、消散,然而,用放大鏡觀察達蓋爾銀版(Daguerreotype)時,我們看到得會卻是「絕對的真實」(absol...
從digital art(小寫)到Digital Art(大寫) 若檢視國內過去兩年來,聚焦於影像媒介及其未來性的藝術評論資料,「當代視覺藝術與電影之互涉」的討論,無疑是最值得關注而有待持續深化的議題之一。無論是北美館《現代美術學報》第23期的「藝術與電影」專輯對當代影像裝置與電影美學之關係的探討,還是《藝術家》的「藝術與電影的互文」專題、《藝術觀點ACT》的「繼電影之後:活動影像、藝術與城市空間...
是在哪些時刻,我們終於意識到,「類比時代」已經逝去,不會再復返了?是在一間間傳統照相館相繼「數位化」,而我們越來越難找到還在「沖洗底片」店家的時刻?是在2012年3月柯達公司宣布停產彩色正片的時候?或是早在好幾年前,更換幻燈片的喀答聲在藝術史課堂上開始變得稀有的年代? 從1990年代以來,「數位」開始成為科學界裡最常被使用的一個字。在今天,「數位」更成為了一個意義最複雜、使用最氾濫,幾乎什麼現象都...
專訪Project Glocal亞洲城市串流藝術家杜托哈多諾 鄭文琦 Duto Hardono張品杰 (Proofreading)
Residency
February 7th, 2014
你從哪裡來?你在那裡使用什麼語言? 杜托哈多諾(Duto Hardono):我來自印度尼西亞;最主要是印尼國語(Bahasa;這個原文在東南亞可以指涉不同意思,今印尼語為1920年代國族主義者於獨立宣言明定官方語言之Bahasa Indonedia;但也可以指Bahasa Melayu或其他語言),偶爾也用英語,而在我所住的地區,當地人們是說巽他族(Sundaneses)語。在印尼,每個省份或民族...
專訪Project Glocal亞洲城市串流藝術家菲洛茲蘇萊曼 鄭文琦 Fairuz Sulaiman張品杰 (Proofreading)
Residency
February 7th, 2014
你從哪裡來?你在那裡使用什麼語言?你的生活環境是在都市或郊區? 菲洛茲蘇萊曼(Fairuz Sulaiman):(作為馬來西亞人)我會使用英語和馬來語兩種語言,但在馬來西亞境內有多種語言通行,例如我也能說一點普通話、福建話和塔米爾語(தமிழ் ,一種通行於印度南部的古老語言),因為我的周遭就有使用這些語言的族群。馬來西亞人對於食物的處理可以說非常具實驗精神,我們喜歡觀察各種(飲食)文化,將之挪用...
專訪Project Glocal亞洲城市串流藝術家曼內•維拉里巴 鄭文琦 Emmanuel L. Villariba (Mannet)張品杰 (Proofreading)
Residency
February 7th, 2014
你從哪裡來?使用什麼語言?你的生活環境是在都市或郊區? 曼內•維拉里巴(Emmanuel L. Villariba (Mannet)):說到我出生的地方,曾被視為是一個位置極偏僻的小鎮,後來轉型為充斥著養殖魚塭、皮革鞣制產業與珠寶製造業的地區。而今它被劃為屬於菲律賓布拉甘省(Bulacan)的一級城市,眉考阿炎市(Meycauayan),位於馬尼拉以北的19公里處。除了珠寶與鞣皮,本地也以工業園區...
你從哪裡來?使用什麼語言?你的生活環境是在市區或郊區? 達鴦‧雅洛拉(Dayang Yraola):我來自馬尼拉大都會地區一個叫做「奎松」(Quezon)的城鎮。我自一出生便在菲律賓國立大學裡成長和接受教育,所以我的家就在校園裡。那裡是比較像郊區,但它位在馬尼拉大都會的中央。我通常說英文和他加祿語(Tagalog),後者用在非正式的溝通場合。英文是我在學校用來溝通的正式語言,因為偶爾會遇到無法翻譯...
你終於來到了駐村地,脫離了旅行文學的魔咒,站在陌生的土地上,儘管你還無法預見之後會發生什麼,你曉得這些都只是一步之遙了。你看著眼前這座遺世獨立之地,心想,你即將有一個專屬工作室、完善的設備、創作費,以及美好的異國友誼(我打賭在你下機場時就開始想像了)。這一切都是為了藝術家而存在,一如多數人相信的,偉大的創作誕生於近乎隔絕的專注中,一種屬於現代生活的奢侈品。那也是為什麼藝術村大多遠離塵囂 (或者至少...
巫覡能不能說眾罔兩的語言? 許芳慈 戚育瑄 (翻譯)
Opinion
January 8th, 2014
在一聲又一聲的喘息聲中,我聽見了雨, 那個雨,只有在所有舞者用盡力量後才聽的見, 匯集後,成了一條屬於我們的河,沿著河道,尋找身體的路。 —卑南族舞者王傑,2013(註1)   堅決否認我那僅在秘密監禁後才顯身的公民身分 自由與這裡的自由,自由並不很遠 —朱帕蒂.高希(Dhrupadi Ghosh)〈自由、這裡的自由、自由並不很遠〉,2013 2013年7月於香港漢雅立方開幕的《巫士...