Copyright
Rights of the articles on No Man’s Land are reserved to the original authors or media. No Man’s Land is authorized to reproduce and distribute the articles freely. Users may distribute the articles on No Man’s Land accordingly to the above terms of use, and shall mark the author, and provide a link to the article on No Man’s Land .
「數位荒原」網站上文章之著作權由原發表人或媒體所有,原發表人(媒體)同意授權本站可自由重製及公開散佈該文章。使用者得按此原則自由分享本站收錄之文章,且註明作者姓名、轉載出處「數位荒原」與網頁的直接連結。
Contact
Please fill out your information to contact No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .




Subscribe No Man's Land
Please fill out your email to get the latest from No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .
Unsubscribe No Man’s Land
ISSUE 20 : Language That Performs
Jan Verwoert: Against Interpretation
Jan Verwoert選譯—反 詮釋
March 25th, 2015Type: Translation
Author: Jan Verwoert, 蔡明君 (翻譯) Editor: Rikey Tenn
Quote From: Frieze Issue, 7, 2012; translated by Tsai, Ming-chun
Note: Verwoert's "Against Interpretation" is originally published in Frieze Issue 7, 2012. How does Édouard Glissant's demand for opacity translate into art? Jan Verwoert explores opacity as a model for open communication – and outlines a history, which runs from Lygia Clark's sculptures to Trisha Donnelly's enigmatic films.
Chen, Yin-ju, 超距作用 (三頻道錄像裝置, 9'16"); 2015
Bonnie Camplin, Colonial Fanny (2007), image courtesy of artist & Cabinet, London)
Footnote
[1]
[2]
[3]